El nuevo disco de la estrella pop neozelandesa Lorde, «Solar Power», cayó hace unas semanas.
Ahora, la cantante ha lanzado un álbum titulado «Te Ao Mārama», o «World of Light» con cinco pistas de «Solar Power» adaptadas al maorí, el idioma del pueblo indígena maorí de Nueva Zelanda.
Lorde, que ha descrito el proyecto como «poderoso» y un «punto de partida» de un viaje, no es maorí, ni habla el idioma, pero tuvo una amplia gama de consultores, incluidos algunos ancianos maoríes, para las canciones. adaptación cultural y lingüística.
Hēmi Kelly, profesora de maorí de tiempo completo en la Universidad Tecnológica de Auckland que asesoró a Lorde en el álbum, dijo que antes de involucrarse, se sentó con la artista para conocerla y conocer sus intenciones.
“Uno de los grandes impulsos de todo este movimiento es que el idioma se normalice para que se sienta junto al inglés aquí en Nueva Zelanda y en nuestra sociedad, y se le da el mismo reconocimiento. Y las intenciones de Lorde se alinearon con esos esfuerzos «.
“Uno de los grandes impulsos de todo este movimiento es que el idioma se normalice para que se sienta junto al inglés aquí en Nueva Zelanda y en nuestra sociedad, y se le da el mismo reconocimiento. Y las intenciones de Lorde se alinearon con esos esfuerzos ”, dijo Kelly.
El lanzamiento, que se produce durante la Semana de la Lengua Maorí, ha recibido una amplia gama de reacciones de la comunidad indígena y otros en todo el país.
Este tipo de colaboraciones son importantes para Eruera Keepa, especialista en comunicaciones maoríes en Rotorua, una ciudad en la Isla Norte de Nueva Zelanda. Keepa dice que el álbum lo deja orgulloso. Su canción favorita es «Te Ara Tika» o «The Path».
“…[T]o escuchar la transmisión de nuestra lengua materna a un público más amplio fuera de Nueva Zelanda es enorme para nuestro idioma «.
“Aunque puede que no parezca una gran cosa, en realidad es una gran cosa. Porque a veces ahí es donde ocurren muchos problemas es por la falta de consulta. Por lo tanto, escuchar la transmisión de nuestra lengua materna a una audiencia más amplia fuera de Nueva Zelanda es muy importante para nuestro idioma «.
Las pistas de Lorde en maorí están disponibles en el canal de YouTube de la cantante con subtítulos en maorí e inglés. Aunque muchos oyentes no entenderán la letra maorí, Keepa espera que las canciones introduzcan a muchos en el idioma.
Pero para otros maoríes, el canto de Lorde en su idioma les ha traído una dolorosa historia de alienación durante la colonización de Nueva Zelanda.
«Los colonizadores utilizaron la eliminación del idioma maorí para marginar, aislar, oprimir y privar de derechos a los maoríes de ser maoríes».
“Los colonizadores utilizaron la eliminación del idioma maorí para marginar, aislar, oprimir y privar del derecho a los maoríes de ser maoríes”, dijo Kiri Dell, investigadora del desarrollo económico de los maoríes y otras comunidades indígenas en Nueva Zelanda.
«Entonces, siempre que el idioma maorí es un tema, es doloroso debido al dolor que se ha asociado con su eliminación estratégica por parte de los colonizadores, de nuestras comunidades indígenas».
Dell dijo que no está segura de cuánta conciencia de las celebridades se necesita para que un idioma sobreviva. Cuando escuchó el álbum, dijo que no sentía mucho porque no admiraba a personas como Lorde para participar en su identidad maorí.
En cambio, recurre a personas como su madre, Hinetu Dell, una ex maestra que creció durante una época en la que el idioma era incluso menos aceptado que ahora.
Hoy en día, solo el 20% de la población maorí y el 3% de todos los kiwis pueden hablar maorí, según una declaración reciente del Partido Maorí.
Māia Week, en la isla Waiheke, en el golfo Hauraki de Nueva Zelanda, dijo que el idioma maorí continúa enfrentando una batalla cuesta arriba y, a menudo, racista.
Como persona indígena, dijo que a veces se siente a la defensiva cuando celebridades no maoríes se insertan en la conversación. Week enfatizó que espera que Lorde continúe apoyando a las comunidades maoríes en su lucha contra el racismo sistémico en todos los ámbitos.
“No dejes que esto sea una sola vez. Dejemos que esto inicie un viaje. Quédate con nosotros. Elevadnos. Escuchanos. Porque, como indígena, es doloroso atravesar esta colonización continua ”, dijo Week.
A medida que esta conversación se desarrolló en línea, muchas personas han destacado a sus propios músicos maoríes favoritos. Si bien algunos compositores y cantantes maoríes disfrutan de una gran cantidad de seguidores en Nueva Zelanda, escuchar idiomas indígenas en la radio comercial en Nueva Zelanda es raro.
Fuente: pri.org