En una oficina de Burlington High School, junto al lago Champlain en el norte de Vermont, Chacha Ngunga hizo una llamada telefónica.
«Jambo jambo”, Dijo, saludando al padre de un estudiante en su idioma compartido, swahili.
Ngunga es un enlace multilingüe, uno de los 12 empleados por el distrito de Burlington.
A unos metros de distancia, Noor Bulle, otro enlace, hizo una llamada en Maay Maay, uno de los dos dialectos principales del idioma somalí. Se comunica con una madre somalí bantú cuyos cinco hijos pronto ingresarían a las escuelas del distrito. La madre expresó asombro de que su familia ya estuviera en el radar de Bulle.
Relacionado: En Francia, los cursos intensivos para inmigrantes sobre valores franceses hacen que muchos se sientan como forasteros
Según Bulle, los enlaces multilingües actúan como intermediarios culturales, ayudando a las familias de refugiados a comprender cómo funciona el sistema escolar de EE. UU.
“Esta es una gran oportunidad para [refugee parents] para educar a sus propios hijos. … Por eso pensamos: ‘Esto es lo que necesita para que sus hijos tengan éxito en el distrito escolar’ «.
“Esta es una gran oportunidad para que eduquen a sus propios hijos”, dijo Bulle, y explicó que muchos de los sacrificios que hacen los padres refugiados son para que sus hijos puedan recibir una buena educación. «Entonces, es por eso que pensamos, ‘Esto es lo que necesita para que sus hijos tengan éxito en el distrito escolar'».
En los pasillos de Burlington High, escuchará a los estudiantes hablar no solo swahili y maay maay, sino también nepalí, bosnio, somalí y vietnamita. Hay más de 40 idiomas representados entre las familias del distrito. Casi 1 de cada 5 estudiantes de Burlington están clasificados como aprendices del idioma inglés, lo que significa que todavía están mejorando su fluidez en inglés.
A principios de la década de 2000, se aprobaron leyes que prohibían la educación bilingüe en algunos estados, un esfuerzo por hacer cumplir la instrucción «solo en inglés» en las escuelas. La mayoría de esas leyes han sido derogadas desde entonces.
En Burlington y varias otras ciudades de Nueva Inglaterra, los maestros ahora están adoptando el enfoque opuesto, adoptando nuevos programas y técnicas «orientados a los activos» para apoyar a los estudiantes de inglés.
Los enlaces multilingües son solo una parte de los esfuerzos recientes del Distrito Escolar de Burlington para adoptar lo que los funcionarios llaman una «mentalidad multilingüe». Otros programas e innovaciones incluyen la Universidad para Padres del distrito y clases integradas lingüísticamente que son co-enseñadas por maestros convencionales y especialistas en inglés.
Algunos estudiantes refugiados dicen que el enfoque del distrito en los aspectos positivos del multilingüismo les ha ayudado a llegar a la universidad.
Bibek Gurung, un graduado de Burlington High, es ahora un estudiante de tercer año en Champlain College en Burlington, estudiando justicia criminal. Llegó a Burlington durante el quinto grado y casi no hablaba inglés. Dijo que su enlace de habla nepalí lo ayudó con la escuela secundaria y con lo que él llama cosas de la vida.
«De hecho, estaba buscando trabajo y [my Nepali-speaking liaison] Abogado por mí. … A través de él, pude trabajar para el Departamento de Policía de Burlington como oficial de patrulla de parques y playas. Jugó un papel muy importante en eso «.
“En realidad estaba buscando trabajo y él me defendió”, dijo Gurung. “A través de él, pude trabajar para el Departamento de Policía de Burlington como oficial de patrulla de parques y playas. Jugó un papel muy importante en eso «.
Shawna Shapiro, profesora asociada de Middlebury College cuya investigación se centra en la transición de la escuela secundaria a la universidad para los estudiantes refugiados, dice que muchos estudiantes de inglés en los Estados Unidos terminan la escuela secundaria sin estar preparados para la universidad. Parte del problema, dijo, radica en los programas de aprendizaje del idioma inglés que colocan a los estudiantes en clases académicas de nivel inferior, dejándolos aburridos y sin desafíos.
Shapiro dijo que los educadores subestiman no solo las habilidades de los estudiantes refugiados, sino también sus recursos culturales y familiares.
«Cuando hablas con los estudiantes … escuchas [them say], ‘Me siento poco desafiado’, y luego lo persigues un poco más, y dicen: ‘Eso es frustrante, porque mis padres eran líderes en el campo de refugiados, y mi mamá era profesora, y mi tío era un oficial de policía, y estamos aquí, y parece que nadie reconoce nada de eso ‘”.
«Cuando hablas con los estudiantes … escuchas [them say,] ‘Me siento menos desafiado’, y luego lo persigues un poco más, y dicen: «Eso es frustrante porque mis padres eran líderes en el campo de refugiados, y mi madre era profesora, y mi tío era un oficial de policía, y nosotros». Estás aquí, y parece que nadie reconoce nada de eso ”, dijo.
Samjana Rai, una estudiante de último año con destino a la universidad que llegó de Nepal cuando estaba en séptimo grado, ha escuchado una frustración similar de sus compañeros por las bajas expectativas.
“Muchos de mis amigos quieren ir a la universidad. … Pero debido a las clases que tuvieron que tomar en el segundo año, en el primer año, es un poco más difícil para ellos ir a la universidad a la que quieren ir «.
“Muchos de mis amigos quieren ir a la universidad”, dijo Rai. «Pero debido a las clases que tuvieron que tomar en el segundo año, en el primer año, es un poco más difícil para ellos ir a la universidad a la que quieren ir».
Rai se ha preparado tanto como ha podido para la universidad, tomando clases de nivel universitario y de colocación avanzada. Sin embargo, no ve muchos estudiantes refugiados en sus clases de nivel superior y le gustaría que eso cambiara.
Clases mixtas
Al final del pasillo de la oficina de enlace multilingüe, la maestra veterana de 30 años Susan Blethen presentó una lección a su clase integrada de hablantes nativos de inglés y estudiantes de inglés. Es impartido por dos profesores: el profesor de asignatura regular y Blethen, que es especialista en el aprendizaje del idioma inglés.
“No creo que muchos de los niños sepan que soy un especialista en idiomas”, dijo Blethen. «Simplemente me conocen como la Sra. Blethen».
Relacionado: Estudiantes chinos afectados por el rechazo de visas de EE. UU. En medio de la tensión
Dirigió a sus alumnos a hacer diagramas de trama para sus películas favoritas. Isra Aden, una estudiante de noveno grado multilingüe que habla somalí, estaba trabajando en «Boyz n the Hood».
«La acción ascendente es como el evento principal que conduce a un clímax», dijo Aden.
«¿Y cuál es el clímax?» Preguntó Blethen.
Uno de los propósitos de las clases mixtas, explicó Blethen, es asegurarse de que a los estudiantes de inglés se les enseñe material que los estimule e inspire a asumir más desafíos. En años anteriores, muchos de los estudiantes de inglés en esta clase habrían sido ubicados en lo que se llama «instrucción protegida», separados de sus compañeros de habla inglesa nativa.
Blethen fue el primer maestro en Vermont en obtener la certificación como instructor de aprendizaje del idioma inglés. Recordó un momento de los inicios de su carrera.
“De hecho, un maestro de estudios sociales me gritó cuando era un maestro joven y me dijo: ‘¿Por qué están en mi clase si no pueden hablar inglés? Tienes que enseñarles inglés antes de que puedan venir a mi clase ‘”.
“De hecho, un maestro de estudios sociales me gritó cuando era un maestro joven y me dijo: ‘¿Por qué están en mi clase si no pueden hablar inglés? Tienes que enseñarles inglés antes de que puedan venir a mi clase ‘”.
Los tiempos han cambiado, al menos en Burlington, pero algunos estudiantes aquí todavía se preguntan si los enlaces multilingües y las clases mixtas están marcando una diferencia significativa en su educación.
Junto a un grupo de sus compañeros, Aden dijo que los idiomas y las culturas de los estudiantes refugiados todavía se subestiman en la escuela y que las clases que se ofrecen a los estudiantes de inglés son a menudo demasiado fáciles.
Relacionado: Un nuevo documento destaca la visión inicial de Paulo Freire de ‘la educación como una herramienta para la transformación’, dice el cineasta
«Las personas bilingües no son tontas … y pueden ser desafiadas y pueden estar haciendo cosas más importantes».
«Las personas bilingües no son tontas», dijo Aden, «y pueden ser desafiadas y pueden estar haciendo cosas más importantes».
La propia Aden planea tomar honores en educación cívica el próximo semestre.
«Pensé, en lugar de hacer una clase fácil, debería desafiarme a mí mismo, porque estaría aprendiendo más si lo hiciera».
Observando desde cerca, Blethen asintió con la cabeza en señal de aprobación.
Fuente: pri.org