La interfaz nunca se modernizó y la llegada de los servicios de transmisión eliminó la necesidad de subtítulos y traducciones creados por la comunidad.
La historia de uno de los sitios de subtítulos en español más utilizados en el mundo llega a su fin. Popular SubDivX Se cerrará a finales de 2021, según un comunicado emitido el martes. «Hola amigos. A nadie le gusta dar malas noticias, pero lamentablemente les tengo que informar que a fin de año cerraremos el sitio definitivamente. Me gustaría poder mantener Subdivx abierto mil años más, pero no puede ser ”, publicaron desde la administración del sitio.
Y agregaron: «Los dueños de los derechos no se rinden, y seamos sinceros, al final siempre ganan. Descarga los subs mientras puedas. Gracias a todos los creadores por el aguante, estuvo lindo mientras duró … «. Al final resultó que, la empresa alemana Comeso es la que gestiona la protección de los derechos de autor de terceros y tiene una demanda de larga data con Subdivx. Recientemente, amenazó a la empresa de alojamiento donde se almacena el sitio, eStruxture.
«Para ellos, los subtítulos tienen derechos de autor, y nos han estado persiguiendo con eso durante años; nunca pasó nada con las hostings en CanadáPero ahora obviamente se cansaron. Hace un tiempo recibí un correo electrónico del hosting actual, diciendo que nos cancelarán a fin de año y la verdad es que ya no tengo energías para subir el sitio a uno nuevo ”, dijo el fundador de Subdivx. , conocido online como Deif, luego de que se hiciera pública la noticia, el cierre de SubDivX dejará a muchos usuarios en busca de una nueva alternativa para descargar subtítulos para películas o series que no los tengan.
SubDivX recreó el espíritu colaborativo de Internet en el cambio de siglo.
Sitio de la comunidad
Nacido en 2002, el portal ha funcionado principalmente como un sitio comunitario. Se sostuvo gracias al trabajo de personas que voluntariamente crearon subtítulos y los pusieron a disposición de otros. Esta práctica fue muy útil y no solo en el caso de películas, sino también para series que a Latinoamérica llegaban con cierto rezago, pero que gracias a la comunidad tenían sus subtítulos en pocas horas después de que aparecieran las primeras copias del archivo de video. En Internet .
De alguna manera, SubDivX es también uno de los últimos vestigios del Internet del comienzo del milenio. No solo porque la interfaz nunca se modernizó, sino por la llegada de los servicios de transmisión que eliminaron, en parte, la necesidad de subtítulos y traducciones creados por la comunidad.
En su pico de popularidad, en 2008, tenía 200.000 visitas al día. Hoy cuenta con unos 40.000, según Deif, quien aclaró que el costo de mantener el sitio es una de las razones para cerrar el sitio web de forma permanente y sin retroceder.
Netflix: la calidad de los subtítulos disminuye y los traductores escasean
El cierre de SubDivX está relacionado con cierta polémica debido a la traducción automática de series como El juego del calamar. La influencer bilingüe coreano-estadounidense Youngmi Mayer recurrió a TikTok y Twitter para señalar que consideraba que los subtítulos en inglés del último éxito de Netflix eran «descuidados».
Sostuvo que debido al uso de esta técnica, se habían perdido «matices importantes» en el contenido. Tras su denuncia en las redes sociales, también intervinieron otros, algunos descalificando los subtítulos en francés e hindi con comentarios del calibre de que son «basura» u otros alegando que el doblaje en inglés es «una broma».
La mayoría de los más de 111 millones de espectadores que han visto la sangrienta serie de Netflix Lo vieron en coreano con subtítulos en uno de los 31 idiomas disponibles o en una de las 13 versiones dobladas que ofrece la plataforma. Y el gigante del streaming tiene cada vez más usuarios que no hablan inglés: aunque perdió 400.000 suscriptores en Estados Unidos y Canadá el trimestre pasado, ganó más de un millón de nuevos en la región de Asia-Pacífico.
Pero Netflix no es el único que hace que los suscriptores internacionales sean fundamentales para el futuro de su negocio: Disney +, HBO y Amazon Prime Video también compiten en este escenario mundial. Y el hecho de que cada vez haya más jugadores en estos ‘juegos del hambre’ en streaming implica cada vez más contenido para ver y, por lo tanto, más y más productos para traducir. Esto podría dar lugar a una acumulación de solicitudes de traducción en los próximos años.
Por lo tanto, LSP -Las siglas en inglés de ‘proveedores de servicios lingüísticos’, proveedores de servicios lingüísticos en español- son esenciales para la distribución de ese contenido local a escala global. Sin embargo, esta industria enfrenta algunos desafíos: la prisa por sacarlo todo ahora, la escasez de mano de obra y la falta de una solución automatizada viable.
Chris Fetner, quien pasó varios años en Netflix desarrollando las estrategias de localización de la plataforma, aseguró al medio estadounidense Resto del Mundo que, hasta hace poco, la industria de LSP «podía hacer frente a la demanda», pero ahora «está llegando a un punto de saturación» y Son muchos los que dicen que no podrán aceptar nuevos trabajos «hasta después de 2022».
The Squid Game reveló los problemas de las traducciones en Netflix.
¿El boom mundial del streaming está creando realmente una mayor demanda de traductores?
Josep LlurbaAsí lo cree el presidente de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE): “Es evidente que el aumento del consumo de plataformas de streaming también aumenta la oferta de contenidos y esto, a su vez, conlleva una mayor demanda de traductores. Lo mismo ocurre con todos los demás profesionales que participan en la adaptación de estos trabajos a nuestro idioma ”, dijo al diario digital 20 Minutos.
Respecto a la polémica generada por algunas traducciones incorrectas que se han vivido recientemente en todo el mundo, como la mencionada ‘El juego del calamar’, Llurba reconoce que aunque los profesionales de la traducción y la adaptación audiovisual siempre intentan «tener el mismo cuidado en todo tipo de productos«Es posible que» las circunstancias -las prisas, las condiciones de trabajo- «no les permitan» poner siempre la misma dedicación «. »
Por parte de las plataformas, añade, “quizás hay productos que se tratan con más mimo y a los que se les presta más atención, pero eso no quiere decir que se descuide por completo el resto de productos”. «Lo que parece evidente es que cada vez hay más contenido y eso supone un reto para las empresas que brindan estas plataformas», es decir, las empresas a las que los gigantes del streaming encargan el doblaje, los subtítulos o la descripción de audio de sus productos, destaca el presidente de ATRAE.
Llurba comenta que en algunos casos se utiliza la traducción automática, con posterior revisión, para subtitular contenidos principalmente a «menor coste», ya que «una revisión de la traducción automática -lo que llamamos posedición- tiene un coste menor que una traducción».
«En nuestra opinión, cuando Se trata de la traducción y adaptación de productos audiovisuales de ficción, la traducción automática aún no ha tenido éxito y la corrección de pruebas puede requerir el mismo o más trabajo que una traducción humana. Por eso creemos que no tiene sentido aplicar la traducción automática a los productos audiovisuales ”, destaca.
Un sector con amplia oferta, pero en peligro de ser precario
El presidente de ATRAE asegura que no es consciente de que en el ámbito de la traducción y adaptación audiovisual existe ”escasez de profesionales«, sino más bien» todo lo contrario. “Mi sensación es que actualmente hay más maestrías y cursos especializados que nunca. Esto significa que cada vez hay más profesionales formados en traducción audiovisual, ajuste de doblaje, subtitulado, localización de videojuegos, accesibilidad, etc. Afortunadamente y como debe ser Sea, hay empresas que valoran el trabajo de estos profesionales y aceptan condiciones dignas para pagar por su trabajo ”, dice Llurba.
Lamentablemente, dice, «también hay empresas e intermediarios que ofrecen condiciones que no son viables para un profesional autónomo que pretende ganarse la vida con su trabajo, y esto solo hace que la industria sea precaria. «La mala paga es otra razón de la escasez de mano de obra, lo que dificulta mantener buenos traductores en la industria durante mucho tiempo. Netflix, por ejemplo, paga 13 dólares por minuto por la traducción de audio coreano a subtítulos en inglés, pero solo una fracción de eso figura acaba directamente en los bolsillos de los traductores.
Los datos sugieren que incluso antes de la inminente crisis de traducción que parece que estamos enfrentando, la calidad de los subtítulos ya es una preocupación para algunos espectadores europeos. Según un estudio reciente, de 15.000 suscriptores de streaming encuestados en España, Alemania, Francia e Italia, el 61% había encontrado una mala calidad de subtitulado o doblaje mensualmente. Y el 70% había detenido un programa de televisión o una película en el último año como resultado.
De hecho, y volviendo al ejemplo de ‘El juego del calamar’, que subtituló esta serie en español desde America latina era argentino y lo hacía a través de plantillas en inglés, una técnica muy común en la industria conocida como ‘traducción dinámica’: el guión de los subtítulos se traduce primero al inglés y luego a un idioma posterior, de manera que se reducen en gran medida los costos y permiten una mayor escalabilidad, pero aunque esta puede resultar más eficiente, los profesionales del sector aseguran que el proceso puede deteriorar la calidad.
“Las prisas y las malas condiciones laborales no solo afectan al sector de la traducción y adaptación audiovisual, sino que afectan al producto resultante, daña en última instancia al espectador, que no recibe un producto que valga el precio que paga por él ”, concluye el presidente de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España.
Netflix tiene producciones de todo el mundo.
¿Podría la automatización ser la clave para resolver los problemas de esta industria?
En los últimos años, se han realizado esfuerzos para automatizar la traducción como un medio para hacer frente a la avalancha de nuevos contenidos. Se han realizado importantes inversiones en aprendizaje automático y controles cualitativos. mecanizados, pero los expertos dicen que la calidad de la inteligencia artificial actualmente no es lo suficientemente buena para reemplazar a los humanos, al menos en el ámbito audiovisual.
Una de las empresas que se dedica precisamente a este campo es TransPerfect, una empresa norteamericana dedicada a la localización de contenidos y soluciones tecnológicas con gran presencia en España, donde trabajan más de 800 profesionales en sus oficinas de Madrid, Alicante y Barcelona, la siendo este último su sede más grande en Europa. Es un proveedor de idiomas y como tal ofrece servicios de traducción en diferentes áreas, incluyendo doblaje y subtítulos.
Un potente equipo de ingenieros y especialistas en diferentes tecnologías se ha encargado de desarrollar soluciones para traducir automáticamente de un idioma a otro. Celia soler, un ingeniero de procesamiento de lenguaje natural en TransPerfect, es parte de ese equipo. «En más del 70% de nuestro trabajo utilizamos la traducción automática de una forma u otra», dice.
Esta tecnología permite democratizar la traducción y poner a disposición de los usuarios la capacidad de comprender otros idiomas a bajo coste, …
Palabras clave de esta nota:
#Cerrar #SubDivX #sitio #subtítulos #legendario
Fuente: iprofesional.com